LA LA LAND(ラ・ラ・ランド)英和訳(1)
みなさんこんにちは。
Hey guys.
私は今、アメリカやイギリスなど海外の文化に興味があって英語の勉強をしています。
I study English because I am interested in U.S. and U.K. , English country culture.
もっと世界のことが知りたい、英語が話せたらカッコいいと思ってます。
I want to know about the world, and people who can speak English is cool.
なので、勉強のために私の好きな映画「ラ・ラ・ランド」の英和訳をしようと考えました。
For that reason, I decided to translate my favorite movie “LA LA LAND” into English and Japanese for studying.
何か意見や間違いがあればコメントください。
In case of you have any questions, please write comment.
ではスタート!
Let’s start!
================================
(song)another day of sun
(5.26)
I mean, we could not believe what was happen.
私、何が起こったか信じられなかった。
(5:31)
And I swear to God, she was wrecked.
神に誓う、彼女はぶっ飛んでた。
(5:34)
She was completely wrecked!
彼女は完全にぶっ飛んでた。
(5:40)
I know. I know, it was pure insanity.
そう、そう、完全に狂ってた。
(5:42)
It’s insanity…
狂ってた・・・
(5:45)
“Lunacy! It was pure lunacy.”
“精神異常、完全に精神異常だった”
(5:59)
What is his prob–
※不明
(5:59)
I should go.
いかなきゃ。
(6:09)
Cappuccino, please.
カプチーノをお願い。
(6:10)
Right. Of course.
はい、かしこまりました。
(6:11)
On us.
※不明
(6:12)
Oh, no, thank you. I insist.
いいえ、ダメよ。(「I insist」は強く主張していることを意味しているらしい)
(6:27)
Did you see who that was?
さっきのを見た?
(6:50)
Mia, where do you think you’re going? Oh, it’s five after.
ミア、どこへいくつもり? ※不明(字幕では”医者です”となっている)
(6:52)
You better be here early tomorrow. Okay.
明日は早くここに来てね。わかったわ。
(6:54)
Have a good night!
いい夜を!(ここでは「おやすみ」という意味ではない。仕事終わりに使われる言葉)
(7:10)
She was wrecked! It was pure lunacy, it was…
彼女はぶっ飛んでた!完全に精神異常だった、
(7:14)
It was so crazy, and I just… Oh, you would have died.
狂ってた、私・・・。あなたが居たら死んでたわ。
(7:21)
No, Turner’s fine. Turner’s fine. I just, um…
いいえ、ターナーは元気よ。ターナーは元気。私はただ・・・
(7:27)
Are you gonna wait ‘til Denver to tell her, or…?
※不明
(7:43)
Okay.
わかった。
(7:50)
No, I’m happy for you.
いいえ、おめでとう。(←は口語風に。あなたに良いことがあって嬉しいよみたいな意味)
(7:54)
I am. I’m happy for you, I just…
私も。おめでとう。
(7:59)
I just thought…
思っただけ・・・
(8:04)
I don’t know what I thought,
どう思ったか分からない、
(8:05)
I guess I thought
※不明
(8:09)
What, Ruby? Jessica’s on the phone.
なに?ルビー。ジェシカは電話中です。(ジェシカから電話よ?)
(8:12)
Um, tell her I’ll call her back.
彼女にかけ直すように言うわ。
(8:15)
Less than twe minutes. I’ll go get your lunch.
2分以内よ。あなたの昼食を取りに行くわ。
(8:18)
I’m almost done. Thank you.
もうすぐ終わるわ。ありがとう。
(8:28)
Oh, you know what? I think we’re good. Thanks for coming in.
あー、あのね。結構よ。来てくれてありがとう。(you know what?は、話を切り出す時に使われる)
(9:34)
Whoa! Holy shit! You wanna open a window?
うわっ!なんてこと!窓を開けない?
(9:38)
I was trying to give you an entrance. Thank you.
登場の演出をあなたに見せたの。ありがとう。
(9:42)
Mia! How’d the audition go?
ミア!オーディションに行ってどうだった?
(9:45)
Eh, same here. Was Jen there or Rachel?
ええ、こっちも同じ。ジェンとレイチェルは?(どうしてorなんだろう)
(9:48)
I don’t know who Jen and Rachel are. They’re the worst.
ジェンとレイチェルは分からないわ。最悪の人たち。
(9:50)
Well, I don’t know if they were there.
うん、あの人たちがそこにいたかは分からない。
I bet that they were.
絶対にいた。
(9:53)
Why is there a convention in the bathroom?
なんで浴室で会議?
(9:57)
Two minutes, people.
二分よ、みんな。 ※peopleは他の人のことを指してるのかな?
Mia, you’re coming, right?
ミア、あなたも来るでしょ?
(10:00)
I can’t! I’m working.
私は行けない!仕事中よ!
(10:04)
Did she Just say “working”?
彼女、今”仕事”って?
(10:07)
What? I’m sorry it didn’t go well today,
なに?今日うまく行かなかったの、ごめんなさい。
(10:09)
and there’s like four things in my inbox that you’re perfect for,
私の受信トレイに、あなたにぴったりのものが4つあるの。
(10:13)
and I will submit you.
あなたにあげるわ。
But right now you’re coming!
でも、あなたも来て!(ここのright nowの意味が分からない)
(10:15)
It’ll be fun.
楽しくなるわ。
(10:16)
It’s not gonna be fun.
楽しくならないわ。
It could be.
なるわ。
(10:18)
It’s gonna be a bunch of social climbers.
上昇志向になろうとしている人たちばかり。
(10:21)
all packed into one of those big glass houses.
すべて、ガラス張りの家に群がっているわ。
(10:23)
This looks familiar.
これ、見覚えがあるように見えるんだけど。
(10:24)
I was gonna give that back.
あなたに返そうとしていたの。
How long have you had this?
あなた、これどれぐらい持ってたの?
(10:27)
A long time. Come on, Mia.
長い。来て、ミア。
(10:29)
When else are you gonna get to see
every Hollywood cliche crammed into the same room?
いつ同じ部屋にひしめいているハリウッドの決まり文句を見ることが出来る?(※不明)
※clicheはフランス語で「決まり文句」
※日本語字幕:ハリウッドの俗物どもを眺めて茶化すいい機会よ
(10:32)
We’ll make fun of it together!
一緒にからかおう。
(10:34)
I’m disappointed in you, Lex.
レックス、あなたに失望しました。
There’s nothing to make fun of.
からかうものは一切ありません。
(10:37)
This party’s gonna be like humanity at its finest.
※不明(~(something) at its finestは、「最高の (something) 」
※(吹き替え)人間愛に満ちたパーティーよ
(song) Someone In The Crowd
続きは別記事で